Hay un país que ama los libros y protagoniza el otoño literario
Hay un país donde el 88% de sus habitantes se reconocen como lectores de libros, y en el que la media de libros leídos al año es de 15,5 por cabeza (19 las mujeres, 12 los hombres). Ese país es el invitado de honor este año en la Feria del Libro de Frankfurt, la mayor cita editorial del mundo, que se celebra desde ayer hasta el domingo. Y tal es su ímpetu literario que a pesar de tener solo 5,5 millones de habitantes protagoniza este otoño un extraordinario desembarco literario en España. Estamos hablando de Noruega.
Esos índices de lectura, los más altos del mundo tras los islandeses y muy alejados de los que registra España, donde el 40% reconoce que no lee libros o muy pocos, unidos a un generoso apoyo desde el Gobierno a la publicación de libros, hacen que el mundo literario sea muy fructífero en el país nórdico. En Noruega, el Estado compra 750 copias de cada libro publicado para distribuir en colegios y bibliotecas públicas, tras pasar el control de una comisión de control de calidad literaria, una garantía de venta para las editoriales que les permite apostar por talentos emergentes y por obras menos comerciales. Además, el contrato de publicación es fijo, sea novela, poesía o ensayo; hay un amplio sistema de becas y ayudas oficiales que permite vivir de ser escritor, y tienen a NORLA, un organismo oficial encargado de dar a conocer la literatura noruega por el mundo mediante ayudas a las traducciones.
El Asombrario tuvo ocasión de comprobar ese amor a los libros y a quienes los escriben a comienzos de verano en un viaje a Oslo con un grupo de periodistas organizado por la embajada noruega. Como si de una declaración de intenciones se tratara, el viaje comenzó con una visita a La Casa de la Literatura, un apacible lugar donde se mezcla la serenidad de las decenas de bicicletas aparcadas con los grandes ventanales, las tazas de café y los libros. En los 12 años que lleva abierta, han pasado por ella una 30.000 personas, sobre todo jóvenes y niños, con un objetivo fundamental: “Que amen la literatura”.
De Hamsun a Jon Fosse y Jostein Gaarder
Ese amor se refleja en el respeto que profesan a sus escritores, con el dramaturgo Henrik Ibsen (1828-1906) a la cabeza, y siguiendo por Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), Knut Hamsun (1859-1952), Andreas Aasen (1813-1896), Alexander Kielland (1849-1906) y Sigrid Undset (1882-1949), Nobel en 1928; hasta llegar a nombres actuales de tanto prestigio como Karl Ove Knausgård (1968), Dag Solstad (1941), Kjartan Fløgstad (1944), Per Petterson (1952) o Jon Fosse (1959). Más, cómo no, el fenómeno superventas Jostein Gaarder (1952), autor de El mundo de Sofía, traducida a 61 lenguas y con cerca de ¡50 millones de ejemplares vendidos!, y que pronto tendrá novela nueva en España; y otro fenómeno superventas inesperado, Lars Mytting (1968), ese escritor grande con pinta de leñador que ha despachado 700.000 ejemplares en todo el mundo de El libro de la madera.
Para demostrar el desembarco vikingo que se avecina no solo en Frankfurt sino en nuestro país, nos vamos a detener en unos cuantos nombres de ese listado que acabamos de escribir que recibirán especiales puestas de largo en nuestras librerías.
El proyecto ‘Ibsen in Translation’
Empezamos por Ibsen. Cristina Gómez Baggenthum es la responsable en español del proyecto Ibsen in Translation, de la Universidad de Oslo, para traducir directamente desde los originales noruegos a ocho idiomas (árabe, chino, egipcio, ruso, hindi, iraní, japonés y español) las 12 obras clásicas de Ibsen, el autor teatral más representado en el mundo tras Shakespeare y que a finales del siglo XIX supuso en España, como en muchos otros países europeos, un revulsivo que revolucionó el teatro y la narrativa, la manera de contar; un autor decisivo en autores nuestros, desde Unamuno -le estudió a fondo- a Buero Vallejo y, hoy, Juan Mayorga.
Cristina cuenta cómo durante el periodo franquista Ibsen se representó poco y mal en España, “muy censurado, con finales cambiados” –cuestionaba el modelo dominante de familia y sociedad–; fue en los años 70 cuando hubo un renacimiento de su obra, a lo que contribuyó TVE grabando diversos programas de Estudio 1 con obras del noruego. Ahora Ibsen vuelve a tierras ibéricas por todo lo alto con este proyecto editorial, del que en España se ha hecho cargo la editorial Nórdica y que ya está llegando a las librerías. Cristina destaca que vamos a descubrir un Ibsen cambiado, distinto, porque al revisar las traducciones se ha sido mucho más fiel a los originales, sin censuras: “Ibsen construye con mucha finura los conceptos, con repetición de términos que van adquiriendo significados distintos a medida que se va desarrollando la obra. Además habían desaparecido los tacos y maldiciones, bastantes habituales en sus textos, así como muchos matices idiomáticos que contribuyen a construir la personalidad de cada personaje. Hemos recuperado el particular modo de hablar con el que Ibsen dotó a cada uno de sus personajes, para hacer justicia a los giros, expresiones y hasta interjecciones particulares de cada uno de ellos”.
Aparte del volumen que ahora presenta con las ocho obras más importantes del genio noruego, Nórdica Libros ha anunciado la publicación de otros tentadores títulos llegados desde Noruega. Como Mujeres de los fiordos, una antología que recopila relatos de 11 escritoras noruegas contemporáneas, de entre 35 y 85 años. Como Doppler, de Erlend Loe, un escritor que recurre a lo naif, la ironía, la exageración, el humor y los personajes excéntricos. Como este. Doppler necesita cambiar de vida, deja Oslo, abandona a su familia y se instala en una tienda de campaña en un bosque, donde mantiene largas conversaciones con una cría de alce, a cuya madre ha matado. Como No soy así, de Kjell Askildsen, que reúne los cuentos escritos entre 1953 y 1996 por este escritor preciso y sobrio interesado en crear relatos que buscan el desasosiego abordando las relaciones familiares y de pareja, el tedio y la rutina.
Ya está en librerías La herencia, de Vigdis Hjorth, publicada junto a Mármara Ediciones; un libro que ha recibido en su país el premio de los Libreros y el de la Crítica. Y edita varios libros de uno de los principales y más controvertidos nombres de la literatura noruega, Knut Hamsun: La bendición de la tierra, El círculo se ha cerrado (su última novela), Victoria y Por los senderos que la maleza oculta.
Jon Fosse y la traductora Kirsti Baggethun
No podemos continuar este artículo sin referirnos a Kirsti Baggethun, esa gran traductora noruega que forma tándem con Asunción Lorenzo. Ambas y la hija de Kirsti –Cristina Gómez Baggenthum– se encuentran detrás de este excepcional desembarco vikingo. Capaces de trasladar conceptos, ambientes y ritmos a veces realmente peculiares, como el que emplea Vigdis Hjorth en La Herencia. O, sobre todo, Jon Fosse.
Tras la impactante Trilogía, la editorial De Conatus vuelve a traernos a Jon Fosse con El otro nombre (Septología I), recién salida a la calle, con su particular manera de escribir, sin puntos, prosa hipnótica, como una letanía. El otro nombre es el primer tomo de un trayecto literario muy especial, Septología, que se presenta precisamente esta semana en la Feria del Libro de Frankfurt. Se trata de un lanzamiento internacional en el que los sellos que publican al autor en las distintas lenguas se unirán para dar el pistoletazo de salida a esta aventura en la que está absolutamente inmerso el autor, uno de los nombres más destacados de las letras de su país, eterno aspirante al Nobel. Como dice la reseña de la editorial, “si algo queda claro tras la lectura de su arranque, El otro nombre, es que Fosse se mueve por el camino de la literatura con la más absoluta libertad, sin ataduras ni corsés de ningún tipo”. “Sin apenas utilizar signos de puntuación, va construyendo un relato nada convencional que parte de pensamientos y visiones; que indaga con hondura en la condición humana, en las dobleces y caminos de la vida. Poco a poco los lectores se sienten atrapados, cautivados, por el ritmo, la música y el carácter hipnótico de esta narración que tiene como protagonista a Asle, un afamado pintor, viudo, que ha dejado el alcohol y busca el sosiego mientras realiza un viaje introspectivo a su pasado. Entre la realidad y el ensueño, a través de un largo y profundo monólogo, salpicado de imágenes y de escenas deslumbrantes, el autor construye un juego de espejos, de identidades, de búsquedas de destino”.
Magia vikinga y ocupación nazi
Terminamos con dos apuntes más. Está a punto de llegar la ultima novela de Mytting titulada Las campanas hermanas, editada por Alfaguara con traducción de Lotte K. Tollefsen; una historia de dos hermanas siamesas y una iglesia vikinga de madera. Tollefsen explica que es una novela histórica, sobre las tradiciones vikingas y todo lo que se perdió con la conversión al cristianismo, “la confrontación de dos maneras de entender el país, la religión, el pasado, con mucho de choque cultural, de magia, de ancestros vikingos, ambientada a mediados del siglo XIX, en un momento histórico en el que Noruega era uno de los países más pobres de Europa”.
Y hoy mismo ADN Alianza de Novelas saca a la venta El mar blanco, de Roy Jacobsen, del que ya había publicado Los invisibles, cuyos personajes retoma en esta nueva novela ambientada en la ocupación nazi de Noruega durante la Segunda Guerra Mundial. De esto va, y así nos vamos (a la noruega): “Ingrid vive sola en una isla. Cuando el mar arrastra a la orilla los cuerpos de los soldados de un buque bombardeado, Ingrid no se imagina que uno de ellos aún tendrá vida suficiente para borrar toda una existencia de soledad. Tampoco se imagina lo que sufrirá para proteger a su amante de los alemanes y de los colaboradores noruegos, ni el periplo al que se enfrentará para volver a casa tras ser arrancada de su isla”.
Felices lecturas desde el frío (ahora que ya ha llegado).
No hay comentarios